mercredi 23 février 2011

Espagnol, sors de ce corps

Après deux semaines de cours d'italien, j'ai fait des progrès indéniables, surtout dans la compréhension de la langue. Mais c'est toujours Nathalie qui s'occupe de la conversation avec son accent toscan. Pour ma part, quand je marche, quand je pédale et parfois même, j'avoue, quand je traduis, les mots en italien dansent dans ma tête. Rimango, svegliarsi, chiacchiere, secchione, zucchero. Comment voulez-vous que des mots pareils ne dansent pas? J'ai même pensé au début que le rimango était une danse, mais il s'agit du verbe rimanere (rester) à la première personne du singulier.  À partir de maintenant, il faut que j'essaie d'oublier l'espagnol (ou plutôt de le laisser reposer dans une case), par exemple 100 fois j'ai dit ando (je vais) au lieu de vado, et de me concentrer sur le fait que l'italien est beaucoup plus proche du français, entre autres pour les participes passés et les conjugaisons, tsé genre comme les affaires tough.
Je fais la promesse d'écrire un texte en italien sur ce blogue à un moment donné. C'est Laura, ma professeure, qui va être contente de moi. Heureusement, je préfère les textes courts en général.

1 commentaire:

  1. Vas-y Roch pour ton court texte en Italien. En tout cas, c'est pas moi qui vais rire si tu fais des "fôtes" d'orthographe. J'y connais rien :-) En fait, je devrai passer ton texte dans Google Translate...

    RépondreSupprimer